Obadiah 1:14

LXX_WH(i)
    14 G3366 CONJ μηδε   V-AAS-2S επιστης G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διεκβολας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G3588 T-APM τους   V-PMPAP ανασωζομενους G846 D-GPM αυτων G3366 CONJ μηδε G4788 V-AAS-2S συγκλεισης G3588 T-APM τους G5343 V-PAPAP φευγοντας G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως
HOT(i) 14 ואל תעמד על הפרק להכרית את פליטיו ואל תסגר שׂרידיו ביום צרה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H408 ואל Neither H5975 תעמד shouldest thou have stood H5921 על in H6563 הפרק the crossway, H3772 להכרית to cut off H853 את   H6412 פליטיו those of his that did escape; H408 ואל neither H5462 תסגר shouldest thou have delivered up H8300 שׂרידיו those of his that did remain H3117 ביום in the day H6869 צרה׃ of distress.
Vulgate(i) 14 neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationis
Clementine_Vulgate(i) 14 neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint, et non concludes reliquos ejus in die tribulationis.
Wycliffe(i) 14 nether thou schalt stonde in the goynges out, that thou sle hem that fledden; and thou schalt not close togidere the residues, ether left men, of hym, in the day of tribulacioun,
Coverdale(i) 14 nether shalt thou stode waytinge enymore at ye corners of the stretes, to murthur soch as are fled, or to take them presoners, that remayne in the daye of their trouble.
MSTC(i) 14 neither shalt thou stand waiting anymore at the corners of the streets, to murder such as are fled, or to take them prisoners that remain in the day of their trouble.
Matthew(i) 14 nether shalt thou stande waytynge any more at the corners of stretes, to murthur soch as are fled or to take them presoners, that remayne in the daye of their trouble.
Great(i) 14 nether shalt thou stande waytynge any more at the corners of the stretes, to murthur soch as are fled, or to take them presoners, that remayne in the daye of theyr trouble.
Geneva(i) 14 Neyther shouldest thou haue stande in the crosse wayes to cut off them, that shoulde escape, neither shouldest thou haue shut vp the remnant thereof in the day of affliction.
Bishops(i) 14 Neither shouldest thou haue stand in the crosse wayes to cut of them that shoulde escape, neither shouldest thou haue shutte vp the remnaunt thereof in the day of affliction
DouayRheims(i) 14 Neither shalt thou stand in the crossways to kill them that flee: and thou shalt not shut up them that remain of him in the day of tribulation.
KJV(i) 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
KJV_Cambridge(i) 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
Thomson(i) 14 nor beset the passes to cut off such of them as were escaping; nor shouldst thou have hemmed in his fugitives, in a calamitous day.
Webster(i) 14 Neither shouldst thou have stood in the cross-way, to cut off those of his that escaped; neither shouldst thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.
Brenton(i) 14 Neither shouldest thou have stood at the opening of their passages, to destroy utterly those of them that were escaping; neither shouldest thou have shut up his fugitives in the day of affliction.
Brenton_Greek(i) 14 μηδὲ ἐπιστῇς ἐπὶ τὰς διεκβολὰς αὐτῶν, ἐξολοθρεῦσαι τοὺς ἀνασῳζομένους αὐτῶν, μηδὲ συγκλείσῃς τοὺς φεύγοντας αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως.
Leeser(i) 14 Neither shouldst thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldst thou have delivered up those of his that did remain on the day of distress.
YLT(i) 14 Nor stand by the breach to cut off its escaped, Nor deliver up its remnant in a day of distress.
JuliaSmith(i) 14 Thou shalt not stand upon the fork of the roads to cut off those of his escaping; and thou shalt not deliver up those remaining of his in the day of straits.
Darby(i) 14 and thou shouldest not have stood on the crossway, to cut off those of his that did escape, nor have delivered up those remaining of him in the day of distress.
ERV(i) 14 And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
ASV(i) 14 And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
Rotherham(i) 14 Neither do thou stand at the parting of the way, to cut off his fugitives,––neither do thou deliver up his survivors––in the day of distress.
CLV(i) 14 And you must not stand at the breach to cut off his delivered ones. And you must not enclose his survivors, in the day of distress."
BBE(i) 14 And do not take your place at the cross-roads, cutting off those of his people who get away; and do not give up to their haters those who are still there in the day of trouble.
MKJV(i) 14 Nor should you have stood on the crossways to cut off those of him who escaped; nor should you have shut up his survivors in the day of distress.
LITV(i) 14 Nor should you have stood on the crossways to cut off those of him who escaped, nor should you have shut up his survivors in the day of distress.
ECB(i) 14 nor stand in the crossway to cut off his escapees; nor shut up his survivors in the day of tribulation.
ACV(i) 14 And stand thou not in the crossway, to cut off those of his who escape, and deliver not up those of his who remain in the day of distress.
WEB(i) 14 Don’t stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Don’t deliver up those of his who remain in the day of distress.
NHEB(i) 14 Do not stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Do not deliver up those of his who remain in the day of distress.
AKJV(i) 14 Neither should you have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither should you have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
KJ2000(i) 14 Neither should you have stood at the crossroads, to cut off those of his that did escape; neither should you have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
UKJV(i) 14 Neither should you have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither should you have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
EJ2000(i) 14 neither should thou have stood in the crossway, to kill those of his that did escape; neither should thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.
CAB(i) 14 Neither should you have stood at the opening of their passages, to destroy utterly those of them that were escaping; neither should you have shut up his fugitives in the day of affliction.
LXX2012(i) 14 Neither should you have stood at the opening of their passages, to destroy utterly those of them that were escaping; neither should you have shut up his fugitives in the day of affliction.
NSB(i) 14 »Do not stand in the way of those who escape and do not hand over his survivors in the day of distress.
ISV(i) 14 And you should not have taken your stand at the crossroads to cut down his fleeing refugees, nor should you have handed over his survivors on the day of his distress.”
The LORD’s Judgment and Israel’s Final Victory
LEB(i) 14 And you should not have stood at the crossroads to cut off his fugitives and you should not have handed over his survivors on the day of distress.
BSB(i) 14 Nor should you stand at the crossroads to cut off their fugitives, nor deliver up their survivors in the day of their distress.
MSB(i) 14 Nor should you stand at the crossroads to cut off their fugitives, nor deliver up their survivors in the day of their distress.
MLV(i) 14 And stand not in the crossway, to cut off those of his who escape and do not deliver up those of his who remain in the day of distress.
VIN(i) 14 nor stand in the crossway to cut off his escapees; nor shut up his survivors in the day of tribulation.
Luther1545(i) 14 du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine Übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
Luther1912(i) 14 du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
ELB1871(i) 14 und du solltest nicht am Kreuzwege stehen, um seine Flüchtlinge zu vertilgen, und solltest seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Bedrängnis.
ELB1905(i) 14 und du solltest nicht am Kreuzwege stehen, um seine Flüchtlinge zu vertilgen, und solltest seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Bedrängnis.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H5975 und du solltest nicht am Kreuzwege stehen H5462 , um seine Flüchtlinge zu H6412 vertilgen, und solltest seine Entronnenen H3117 nicht ausliefern am Tage der Bedrängnis.
DSV(i) 14 Noch gestaan hebben op de wegscheiding, om zijn ontkomenen uit te roeien; noch zijn overgeblevenen overgeleverd hebben, ten dage der benauwdheid.
Giguet(i) 14 Ne te tiens pas sur leur chemin pour massacrer ceux qui se sont échappés; n’enferme pas leurs fuyards au jour de la désolation.
DarbyFR(i) 14 et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.
Martin(i) 14 Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.
Segond(i) 14 Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!
SE(i) 14 Ni habías de pararte en las encrucijadas, para matar a los que de ellos escapasen; ni habías de entregar los que quedaban en el día de angustia.
ReinaValera(i) 14 Tampoco habías de haberte parado en las encrucijadas, para matar los que de ellos escapasen; ni habías tú de haber entregado los que quedaban en el día de angustia.
JBS(i) 14 Ni habías de pararte en las encrucijadas, para matar a los que de ellos escaparen; ni habías de entregar los que quedaban en el día de angustia.
Albanian(i) 14 Nuk duhet të viheshe në udhëkryqet për të masakruar ikanakët e tij dhe as t'i jepje në dorë të armikut ata që kishin mbijetuar ditën e fatkeqësisë.
RST(i) 14 ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдаватьуцелевших из него в день бедствия.
Arabic(i) 14 ولا تقف على المفرق لتقطع منفلتيه ولا تسلّم بقاياه يوم الضيق.
Bulgarian(i) 14 И не трябваше да заставаш на кръстопътя, за да изтребиш оцелелите му, и не трябваше да предаваш останалите му в деня на скръбта.
Croatian(i) 14 Ne stoj na raskršćima da pobiješ njegove bjegunce! Ne izdaji preživjelih njegovih u dan tjeskobni!"
BKR(i) 14 Aniž stůj při mezeře, abys hubil ty, kteříž z nich ucházejí, aniž vydávej nepříteli v moc těch, kteříž z nich pozůstali v den úzkosti.
Danish(i) 14 Og staa ej paa Vejskellet for at ødelægge dem, som ere undkomme derfra, og udlever ej de overblevne deraf paa Trængselsdagen!
CUV(i) 14 你 不 當 站 在 岔 路 口 剪 除 他 們 中 間 逃 脫 的 ; 他 們 遭 難 的 日 子 , 你 不 當 將 他 們 剩 下 的 人 交 付 仇 敵 。
CUVS(i) 14 你 不 当 站 在 岔 路 口 剪 除 他 们 中 间 逃 脱 的 ; 他 们 遭 难 的 日 子 , 你 不 当 将 他 们 剩 下 的 人 交 付 仇 敌 。
Esperanto(i) 14 Vi devus ne stari cxe la vojdisigxo, por ekstermi iliajn forsavigxintojn, nek transdoni iliajn restintojn en la tago de malfelicxo.
Finnish(i) 14 Ei sinun pidä teiden haaroissa seisoman, murhaamassa heidän pakenevaisiansa, ei myös kiinni ottaman heidän jääneitänsä ahdistuksensa aikana.
FinnishPR(i) 14 Älä seiso tienhaarassa hävittämässä hänen pelastuneitansa. Älä luovuta hänen pakoonpäässeitänsä ahdistuksen päivänä.
Haitian(i) 14 Nou pa t' dwe kanpe nan kalfou yo pou nou touye sa ki t'ap chache chape kò yo. Nou pa t' dwe lage sa ki pa t' mouri yo nan men lènmi yo, jou malè te tonbe sou yo a.
Hungarian(i) 14 A résre se állj fel menekülõit elveszíteni; és ne áruld el az õ megmaradottait a szorongattatás napján!
Indonesian(i) 14 Tidak seharusnya engkau berdiri di persimpangan, untuk menghadang orang-orang yang sedang melarikan diri dari musuh, atau menyerahkan mereka kepada lawan pada hari mereka ditimpa kesusahan."
Italian(i) 14 E non istartene in su le forche delle strade, per ammazzar quelli d’esso che si salvano; e non mettere in mano de’ nemici quelli d’esso che scampano, nel giorno della distretta.
ItalianRiveduta(i) 14 Non ti fermare sui bivi per sterminare i suoi fuggiaschi; e non dare in man del nemico i suoi superstiti, nel giorno della distretta!
Korean(i) 14 사거리에 서서 그 도망하는 자를 막지 않을 것이며 고난의 날에 그 남은 자를 대적에게 붙이지 않을 것이니라
Lithuanian(i) 14 Tau nederėjo stovėti kryžkelėse ir naikinti pabėgėlius bei išduoti tuos, kurie ištrūko priespaudos metu!
PBG(i) 14 Ani stój na rozstaniu dróg, abyś zatracał tych, którzy z nich uchodzą; ani podawaj nieprzyjacielowi w moc tych, którzy z nich zostali w dzień ucisku.
Portuguese(i) 14 nem te postar nas encruzilhadas, para exterminares os que escapassem; nem entregar os que lhe restassem, no dia da tribulação.
Norwegian(i) 14 og stå ikke på veiskjellet for å utrydde dem av mitt folk som har sloppet unda, og overgi ikke dets flyktninger til fienden på trengselens dag!
Romanian(i) 14 Nu trebuiai să stai la răspîntii, ca să nimiceşti pe fugarii lui, şi nici nu trebuiai să dai în mîna vrăjmaşului pe cei ce scăpaseră din el în ziua necazului lui!
Ukrainian(i) 14 І на роздоріжжі не стій, щоб витинати його втікачів, і в день утиску не видавай його решток!